The author of the book: Nicolae Sfetcu|
Format files: PDF, EPUB
The size of the: 181 KB
Edition: CreateSpace Publishing
Date of issue: 4/19/2015
Description of the book "How to Translate: English Translation Guide in European Union":A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations.
The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU PDF Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF.
For a "smart", sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that ePub in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth.
Teachers agree at least on this principle: "If a sentence PDF is ambiguous, the translation must also be".
There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: "Traduttore, traditore". This critique argues that any translation will betray the author's language, spirit, style ... because of the choices on all sides ePub. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read "in the text." It seems obvious that it is impossible to PDF follow this advice into practice.